13 enero 2010

Agarest: Generations of War - guiños al español



Me hace mucha gracia cuando los japoneses usan elementos de España o palabras de aquí en sus juegos/animes/lo-que-sea, puesto que queda tremendamente ridículo y siempre me hace pensar "¿En serio piensan que esto queda guay?". Por lo general me da rabia también, no lo negaré "^_^ Pero no sólo con el español, no me gusta (y esto es algo que cada vez hacen más) cuando ponen nombres en inglés a sus personajes, prefiero de largo que tengan nombres nipones propios. Pero esto es sólo si el producto lo voy a consumir en versión original (vaya, que parece que lo que me disgusta es su pronunciación de nombres extranjeros xDD), porque si lo consumo ya totalmente en inglés o español, me parecen adecuados.

En el Agarest tenemos textos en inglés, peeero... voces en japonés. O sea que no pasaría nada si yo no hubiera oído pronunciarles esto, pero me revolvió las entrañas al escuchar a Valeria hablarme de Andorra La Vella (aún así me parecieron muy cracks, estuve riéndome un buen rato xD) o cuando Arbol se unió a mi equipo.


9 comentarios:

  1. je je je, si para nosotros es cool ir a hacer jogging en vez de correr por el parque, o ir de shopping en vez de ir de tiendas, pa los japos es cool ponerle nombres españoles a sus personajes de anime/manga/juegos, concretamente el de andorra la vella esta en catalán O_o es cool el catalan en japon? je je je...

    ResponderEliminar
  2. Jajajajaja, es verdad, claro... es catalán. Es que encima no Andorra, no... Andorra LA VELLA, ¡toma ya! xD.

    Es que no sé, nosotros decimos "shopping" "cool" "jogging" "please", pero lo pronunciamos normal, como si formara parte del resto de la frase.
    Ellos, en cambio, enfatizan la palabra en cuestión con una pronunciación digna del estado más beta del Loquendo xD.

    ResponderEliminar
  3. weno, mas bien es como tu dices, que shopping, cool, jogging y please esta como mas implementado en la frase, mas bien seria como a la gente esa ke en vez de decir literalmente "megaupload" tal como suena, suelta "megaap-loud" o "maicrosoft" en vez de "microsoft" o "he vuelto de unas vacaciones en Miunhen!" en vez "he vuelto de unas vacaciones en munich!", es como un nivel mas cool de coolismo... je je je

    ResponderEliminar
  4. Muy bien descrito, sería algo así ^^

    ResponderEliminar
  5. "Queda tremendamente ridículo y siempre me hace pensar"

    Entonces no sé que te vendrá a la cabeza cuando veas a Aya Hirano (la actriz que dobló a Konata y a Haruhi) intentar hablar castellano en un programa de televisión que presentó :P.

    Un saludo.

    PD: Ains, cuando habla castellano se vuelve tan estrujable como Konata *_______*

    ResponderEliminar
  6. Jajaja, qué monas ^_^ ¿quién es la otra chica?

    ResponderEliminar
  7. No recuerdo su nombre, pero es una niña española y hasta creo recuerdar alguna aparición de su madre por blogs hablando de ella muy ilusionada. Esto que te he puesto es un programa en el que se emitía el anime basado en el Moegaku language-learning software y enseñaba un idioma por cada día de la semana. La pobre Aya tuvo que terminar hasta las nápias ^^U.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  8. Pues a mi me hacen mucha gracia esos guiños al castellano que suelen meter por aquí y por allá, en Fairy Tail por ejemplo me gustaba eso de que hubiese un personaje llamado Lluvia o un grupo de enemigos llamado Oración Seis. Claro que el ejemplo que pones tú de Andorra La Vella es un poco chirriante, pero vamos, que a mi no me desagrada para nada.

    Y es que por lo visto los japoneses están obsesionados con nosotros, si incluso tienen un parque temático en plan Port Aventura llamado Parque España donde hacen desfiles con DonQuijote y chicas bailando sevillanas (o sucedáneos).

    Por cierto, Aya Hirano me gusta doblando a Haruhi o a Lucy, pero lo que es ella en persona es totalmente irritante. Parece una chinchilla hiper vitaminada :/

    ResponderEliminar
  9. Jajajaja, a mí me dan/hacen una mezcla de rabia-gracia, nu se :P

    ResponderEliminar