16 abril 2012

Mi primera clase de traducción

Del mismo profe que usa Megaman en sus clases xD.
¡Hoy es un día importante! Al menos en la vida de una Jerohi como yo, que ha recibido esta mañana su primera clase sobre traducción profesional. ¡¡¡Uooooo!!! ( *д*)
Vale que cuando hacemos idiomas también nos enseñan, quieras que no, a traducir. Pero no es lo mismo, no, no es lo mismo para alguien que aspira a dedicarse a la localización de videojuegos.

Ha sido genial, estoy taaan emocionada :D

Iba yo toda desganada a clase de ITIC, donde últimamente nos han estado enseñando a usar el Paint, el PowerPoint, el Word,... es fácil imaginarse lo aburridísimo que se hace estar ahí dos horas escuchando sobre programas que sé usar desde que tenía 6 años xD. Pero hoy ocurrió algo milagroso. El profe dijo "hoy y el siguiente día hablaremos de traducción". Y de repente toda yo era pura atención *______*

Hemos estado aprendiendo a usar un programa profesional de traducción asistida que se llama Déjà Vu, que me ha gustado mucho, mucho. Nos explicó cómo iniciar proyectos, la importación de documentos, la organización habitual del traductor con sus carpetitas, los accesos directos, cómo mantener códigos (chiiiiiii, códigos mil por favor ^o^) y muchas otras cosas todas súper interesantes y geniales :D
Luego nos puso ejercicios para practicar un poco y en nada los tenía terminados, estaba yo toda motivada traduciendo las instrucciones de una medicina, que era el texto de prueba xD. Hoy ha sido, pues, mi primera traducción con las mismas herramientas que usan los profesionales. ¡¡Estoy happy!! :P

23 comentarios:

  1. Jor! Menuda suerte empezar así un lunes, haciendo lo que más te gusta e interesa y sobretodo teniendo en cuenta el supino rollazo que suelen ser esas clases (en serio ¿enseñar paint? Incredibol!).

    Ahora tendrás que ver si ese programa se puede conseguir para poder ir practicando en casa que cuanta más mano tengas con él mucho mejor ¿no?


    Felicidades por tu primer día como traductora :D

    Por cierto, tienes que decirle al profe que Megaman ha muerto.

    ResponderEliminar
  2. @Gouken:

    Jajajaja, chi, se me ha pasado volando el día, entre traducción y chino :P

    El programa es de pago. Casi todo el programario dedicado a la traducción asistida es de pago. Parece que hay poquísimos o ninguno freeware que valga la pena. Costarán su buen dinerín, así que de momento me conformaré con toquetearlo de vez en cuando en la uni xD.

    ResponderEliminar
  3. Guay, Jero, me alegro de que ya vayas entrando en "materia" de la buena :)
    Una cosilla, ¿podrías resumir muy por encima en qué consiste eso de la traducción asistida? No tengo ni idea de cómo funciona este mundillo y es algo que me tiene intrigado, pues también me interesa mucho. Yo pensaba que te daban un texto y, ale, a traducir y ya está; pero parece que hay muchas cosas más por desbloquear xD.
    ¿Y eso de los códigos? ^^U Más info, please :P

    ResponderEliminar
  4. @Phaazoid:

    La traducción asistida sirve para campos concretos. Por ejemplo, no serviría para traducir literatura. En videojuegos, gracias a su parte jugable (no a la narrativa), sí es una herramienta muy, muy útil. Ahora explico por qué. Resumiento mucho, lo que he aprendido hoy en clase mezclado con lo que yo ya sé (porque no se ha hecho mención a videojuegos en clase, jur~)

    Existen dos tipos de herramientas para la traducción facilitadas por los ordenadores. Por un lado, la traducción automática, que ya la conocemos todos (las divertidas versiones que nos hace Google al traducir xD). Eso sirve para lo que sirve en un momento dado, pero no es muy utilizable a la hora de hacer traducciones profesionales. Para eso existe la traducción asistida, en que toda la traducción es humana, pero con herramientas facilitadas por un programa para ahorrar tiempo y trabajo.

    Los programas de traducción asistida dividen el documento que importemos en secciones (normalmente tomando en cuenta los puntos y cambios de línea). También identifican el código (por ejemplo, el que hace que una frase esté en negrita), y facilitan su implementación en la traducción, avisando para que el traductor no se deje ninguna línea de código en el texto resultante. Entonces este programa te facilita trabajar directamente sobre el texto, sea cual sea su formato en el documento original, y finalmente lo vuelve a importar en el mismo formato y traducido :)
    También tienen muchas otras funciones interesantes, como englobar varios documentos en un mismo proyecto, memoria de traducción (si ya traduciste una frase similar, se acuerda y te brinda automáticamente tu traducción anterior), glosarios,... Estos dos últimos aspectos lo hacen especialmente interesante para videojuegos. Por ejemplo, frases muy recurridas como "Has obtenido X ítem" en un RPG o "X personaje ha subido de nivel", para que el juego siempre exprese la frase igual. El glosario es muy útil para mantener el estilo de nombres propios en toda una saga. Por ejemplo, en el glosario de traducciones de los Sonic deben tener que Rings se ha de mantener siempre como tal (no Anillos) y con mayúscula ^^

    Ya me estoy extendiendo mucho, caca. Es que me emociono hablando del tema traducción, ju (U^_^) Espero que te haya despejado un poquito la curiosidad :P

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la información, Jero. Me has despejado muy bien la curiosidad, jeje ;)

      Los programas estos de traducción asistida me parecen muy interesantes y muy útiles, desde luego.
      Si pones la mano encima de algún programa en concreto que veas que está bien y recomiendes, ya sabes, nos lo haces saber por aquí que me gustaría trastear un poco con él ^^

      ¿Cómo ves este programa de cara al (como ejemplo más concreto) subtitulado de series anime? ¿Crees que resultaría en algo útil o en el fondo da igual porque lo único que hay es traducción de diálogos?

      Eliminar
    2. Me alegro que resultara útil la info. Al final no sabía si me había ido por los cerros de Úbeda o qué xD.

      El más famoso es el Trados, que lo daremos mañana. El lunes trabajamos con Déjà Vu, que me pareció muy chulo ya :D Aunque esto podré valorarlo mejor cuando trabaje con ellos y me encuentre ventajas/inconvenientes al ponerlos en práctica :)

      No estoy muy puesta en el tema subtítulos, así que no sé cómo los implementan en los vídeos. Sé que los hay flotantes e incrustados, eso sí. ¿Pero los flotantes van en archivo a parte? Si es así, y si este formato fuera compatible con alguno de los programas de traducción, sí podría ser útil para, por ejemplo, ahorrarse confusiones con la tipografía y colores para cada personaje. El programa te avisaría de cuando te estás dejando el código de color o está poniéndose uno erróneo. Además, si la sincronización va metida en este mismo archivo de subtítulos (no lo sé, ya he dicho que no tengo ni idea del tema), también se ahorraría todo el trabajo de ajustarlos en esta nueva versión a otro idioma. Por lo demás, facilitaría expresiones cortas, frases propias de determinados personajes,... cosas así.

      Si quieres aportar más info sobre cómo va el tema del subtitulado, adelante, que estaría interesante :D

      Eliminar
    3. Pues me miraré alguno de esos dos programas a ver qué tal ^^

      Del tema del subtitulado la verdad es que no estoy muy puesto, pero hace tiempo que quiero meterme en el asunto porque estoy cansado de ver anime con subtitulados penosos que sólo consiguen que sangres por los ojos xD. Y, aunque ahora no tengo mucho tiempo, a la que pueda me meteré de lleno y haré traducciones potables de algunas series (de ahí que te preguntara eso).

      De todas formas también me interesa mucho la traducción de videojuegos, aunque para eso espero que nos vayas informando tú y una vez domines el tema y con tu experiencia pensaré si merece la pena ponerme en eso también.

      Así que ya sabes, puedes compartir con nosotros algunas de las cosillas que te enseñan en clase :P ¡Y gracias! ^^

      Eliminar
  5. Casi se te puede ver con una sonrisa de oreja a oreja mientras explicas esto. Me alegro mucho, no hay nada mejor que poder hacer lo que a uno le gusta XD

    ResponderEliminar
  6. Yo como traductor aficionado nunca he usado such a programas, pero pintan útiles sí sí.
    Pues na, me alegro por ti, Jero!

    ResponderEliminar
  7. Vaya, me alegro, seguro que fue igual de emocionante que mi primera clase "seria" de contabilidad. ¡A poner atención en clase y a aprender mucho! :>

    ResponderEliminar
  8. Vaya, poco conocía de estos programas. Siempre que he hecho un juego o una aplicación, los textos traducidos los he puesto en un xml y luego se hacen copias y se traducen xD

    ResponderEliminar
  9. @Luque:
    Chiiiiiii, lo estaba, jejeje.

    @JFDP13:
    Es que los programas son de pago, es normal que sólo los usen los que se dedican a ello a full time (es una inversión).

    ¡Gracias! ^^

    @Angol:
    Jajaja, por desgracia sólo le dedicará un par de sesiones. Luego volveremos a temas soporíferos (U^_^)

    @DrPollit0:
    Piensa que no es lo mismo una traducción puntual (traducir una aplicación no debe suponer mucho tiempo en comparación con lo que le has dedicado a programarla) que una persona que pasa 8 horas diarias o más traduciendo y traduciendo porque es su oficio. Cualquier herramienta que facilite la labor y la organice es bienvenida ^_^

    ----

    ¡¡Gracias a todos por comentar!! Esto me pone tan happy como la clase del lunes =3

    ResponderEliminar
  10. Pues nada, enhorabuena por tu día ^^ y ahora nos tendrás que hacer una demostración, ¿no? :P Aunque sea un juego retro, que no tienen mucho texto.

    ResponderEliminar
  11. Y amí me resulta fascinante el como lo cuentas (coincido con Luque, que dice por ahí arriba que casi puede imaginarte uno con la típica sonrisa de felicidad mientras escribías xD), sobretodo porque el tema de la traducción/localización de cualquier tipo de material siempre me ha interesa sobremanera.

    Ya había oído hablar de la traducción asistida y todas esas herramientas, a fin de cuentas son utilidades que facilitan el trabajo, no son imprescindibles pero a la larga casi se vuelven necesarias para, como tú dices, un traductor profesional.

    Y para terminar, en forma de exclusiva para el mundo mundial desde tu blog (toma ya), diré que estoy haciendo mis primeros pinitos en el mundo de la traducción con cierto juego independiente cuyo nombre aún no puedo desvelar (todo sea en post del hype). Como sé que sigues FTS no hay más que decir, cuando tenga la primera beta y la publique en forma de entrada, necesitaré beta-testers implacables dispuestos a reírse de mis múltiples fallos. ¿Te guardo un hueco? ;P

    P.D: Un profesor que te pone al Megaman ochobitero en pantalla grande merece una gran ovación.

    ResponderEliminar
  12. @Ínfila:
    A ver si este verano me apunto a algún proyecto, todo depende de cómo vaya de tiempo y cuanto vicio tenga en el cuerpo xD.

    @Galbix:
    Uooooooooo, ya dando exclusivas en mi blog, Jerohiism sube a un nuevo nivel :D
    Estoy ansiosa por saber de qué juego hablas, juuuuu, y me haces enormemente feliz invitándome a testear la beta, me molaría mil millones ( *_*)~ grachias! Qué guay, ahora podré también hacer una entrada sobre mi primera vez como betatester, jajaja ^^

    PD: Cuando lo de Megaman también hizo un breve comentario. Algo así como "Bueno, este es Megaman, es un personaje de videojuego con estilo retro. Ahora se han vuelto a poner muy de moda los juegos retro". Y lo dejó ahí. Estuve a punto de levantar la mano para que empezásemos un debate sobre videojuegos, seguro que me lo hubiera agradecido (creo que se aburre tanto como nosotros xD).

    ResponderEliminar
  13. Haber si en un futuro juego a algun juego programado por jerochan .Me alegro k aprendas cosas k te gusten de lo contrario seria muy duro.

    ResponderEliminar
  14. @jin:

    Tal juego ya existe :D
    http://jerohiism.blogspot.com.es/2011/07/jero-chans-chronicles-big-reward.html

    Aunque bueno, "programado" no es la palabra xD.
    De todos modos, yo no quiero hacer juegos, yo sólo quiero traducirlos =3

    ResponderEliminar
  15. Me alegro mucho por ti, siempre es mejor aprender si lo haces con cosas que te gustan y te motiven, ¡ya queda menos para verte traduciendo un Fire Emblem! ^^

    ResponderEliminar
  16. Así que con esto se pueden traducir juegos, no tenia ni la mas mínima idea de este tipo de aplicaciones, a decir verdad pensaba que las traducciones se hacían mediante scripts contenidos por parte del videojuego.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, es sólo una de las formas, es una herramienta más. Hay otras formas de localización, porque a veces se hacen las distintas versiones para todo el mundo al mismo tiempo que se está desarrollando. No es lo mismo una traducción por el mismo desarrollador (que tiene todos los materiales propios), que una localización llevada a cabo por una editora, que a su vez se lo encarga a una empresa de traducción externa :)

      Eliminar
  17. Grande el profe con ese Megaman xD Pues me alegro un montón por ti, espero que poco a poco la traducción vaya ocupando las horas de la clase y te puedas olvidar de los programas esos añejos.

    ResponderEliminar
  18. Joer, qué guapada de programa por lo que cuentas. A ver si cumples tu sueño y te vemos traduciendo juegos y que aparezcas ahí en los créditos. :)

    ResponderEliminar