19 junio 2014

Entrevista ficticia a Pablo Muñoz

Pablo Muñoz, traductor especializado en la localización de videojuegos
Tengo 28 años. Nací en Almería, pero vivo en Madrid. Soy traductor autónomo especializado en la localización de videojuegos, software, aplicaciones y páginas web. Mi gran éxito fue entrar a trabajar en Nintendo of Europe con tan solo 23 años de edad. En la actualidad estoy volcado en cursos y conferencias. Me encanta enseñar y seguir aprendiendo.
Mi afición se convirtió en profesión”
¿Desde cuándo te dedicas a la traducción?
Empecé con 14 añitos, cuando descubrí el maravilloso mundo del romhacking, práctica que consiste en modificar la copia digital de un videojuego para alterar distintos elementos. En este caso, el idioma de los textos.
Llevas media vida en esto de la traducción. Literalmente.
[Ríe] Así es. Profesionalmente empecé en 2007, aunque no fue hasta agosto de 2008 cuando di el verdadero salto en mi carrera, viajando a Frankfurt para trabajar como traductor en las oficinas de Nintendo of Europe. ¡Toda una hazaña para un recién licenciado de 23 años!
¿Es complicado entrar a trabajar para Nintendo?
Es como un trabajo de ensueño al que muchos del sector aspirarían llegar algún día. La localización de los videojuegos de Nintendo es de una calidad sobresaliente, una de las mejores que puedas encontrar. Esto significa que en el puesto se ofrecen todos los recursos y facilidades para alcanzar este grado de excelencia. Los traductores, y en especial los que nos dedicamos al software, tenemos que batallar constantemente con plazos de entrega exiguos, contextos inexistentes y demás trabas que obstaculizan el trabajo. Que la empresa se preocupe por este aspecto y ponga todo en la mesa para alcanzar el máximo nivel es casi un milagro dentro de esta industria.
Entiendo. Entonces, ¿por qué lo dejaste?
Me ofrecieron quedarme como interno, pero no era el momento para mí. Fue una decisión muy personal, pero no me arrepiento en absoluto. Todo lo que allí aprendí ha servido para abrirme otras puertas desde España, así que he podido experimentar con muchos otros campos y profundizar en otras áreas de mi interés. Por ejemplo, he descubierto que me encanta impartir clases y dar charlas a los futuros traductores, así que todos mis proyectos recientes y futuros están enfocados en esta dirección.
JERO

13 comentarios:

  1. Esta entrevista la escribí el año pasado para un trabajo de la univesidad. El enunciado era el siguiente:
    "Eres periodista de La Vanguardia y te piden que escribas una entrevista para La Contra de este periódico. El presonaje entrevistado puede ser real o imaginario. Debes redactar la entrevista respetando la estructura y los apartados que forman parte de las entrevistas de La Contra; así que familiarízate primero con esta sección del periódico."

    Sí, el enunciado decía "presonaje". Los materiales de la carrera están llenos de fallos y faltas :D

    No sabía qué era esto de "La Contra", así que tuve que investigar para entender a qué se refería la profe xD. Saqué un 9'5 de nota, aunque ahora lo miro y pienso que las respuestas eran demasiado largas para el estilo que siguen en el periódico :P

    Decidí hacérsela a Pablo Muñoz porque siempre ha sido mi referente y modelo a seguir en el campo de la localización de videojuegos. Me gusta cómo trabaja, me gusta cómo enfoca su carrera y me gusta cómo afronta los retos. En definitiva, es una de esas personas que me inspiran :)

    La entrevista es inventada, tal como pedía el ejercicio, así que lo escribí todo en base a lo que sabía yo de él de haberlo leído en su blog durante los últimos años, jejejeje.

    Tras recibir la nota, decidí mandarle la entrevista a Pablo por mail y le hizo mucha ilusión. A mí más. Cuando recibí su respuesta fue uno de esos momentos en que se te llena el cuerpo de alegría (^_^) Fue muy amable y simpático.

    Y nada, ahora la publico aquí porque me han pasado "La Contra" de hoy y me he acordado de esto~

    ResponderEliminar
  2. La entrevista está muy bien, parece real, jeje. Sí se nota un poquito "falsa" en la extensión de las respuestas y en que, evidentemente, queda cortada. Por lo demás, tanto en contenido como en apariencia, podría ser perfectamente una entrevista sacada de la Contra de la Vanguardia ;)

    Me hubiera gustado ver la cara de Pablo al recibir tu mail con su entrevista, seguro que se partió de risa. Yo he jugado a algunos de los juegos que ha traducido para Nintendo y es innegable que se trata de un gran traductor. No dudo de que algún día llegarás a lo que él ha conseguido o más :P

    ¡Sigue así! ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ja, ja, ¡la verdad es que fue la bomba! Yo me quedé realmente sorprendido... ¡y muy gratamente! Así que muchas gracias de nuevo a Jero (Olga) por el curro y por su originalidad. ¡Y gracias a ti por tus palabras, Phazoid! :P^

      Pablo

      Eliminar
    2. Bueno, la extensión falla para el estilo que usan en "La Contra", porque yo he visto entrevistas de gente que se enrolla 20 veces más que eso xD.

      Si trabajase para La Vanguardia les podría escribir entrevistas inventadas :D El próximo sería Pedro Molinillos, jajajaja.

      Sí, es muy bueno en lo que hace (^_^)

      ¡Gracias, Phaa!

      Eliminar
    3. ¡Ay, que ha aparecido un Pablo salvaje! Hemos posteado a la vez xD.

      Jajaja, me lo pasé muy bien escribiéndola. Me alegro mucho de que te gustase el trabajito :)

      ¡Gracias por pasarte a comentar! (^_^)

      Eliminar
  3. Me gusta ese ejercicio y me alegro mucho por que a Pablo Muñoz le hiciera mucha ilusión la entrevista ^^, cosa que es bastante comprensible :D

    Besos!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Anny amorosa! Que andas perdidiña~

      Muchas gracias por tus palabras bonitas ^o^

      PD: ¡Estoy sin móvil desde hace semana y algo! Si necesitaras algo mándame un mail ;P

      Eliminar
  4. Es buenísima. XD

    Pienso que la longitud está bien, aunque a veces leo más preguntas en una "La Contra" y por ello las respuestas son habitualmente más cortas. Para todo lo demás, chapeau, Jero.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias :P

      Sip, normalmente es más rollo diálogo que tipo entrevista tradicional, jejeje.

      Eliminar
  5. No puedo entrar a valorar si esta bien o mal, yo soy mas bien de números y formulas, pero diré que hasta que leí tu comentario, pensaba que era una entrevista real. Así que...

    Sin duda, si trabajases para La Vanguardia, serias su "reportero mas dicharaJero" jajajajaja, perdón, pero no he podido resistirme XD

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues anda que te lees el título, donde una de las cinco palabras es "ficticia" xDD. A saber qué habrás asociado, jajajaja :P

      ¿Este humor tan malo te lo he contagiado yo, ya venía de serie o, simplemente, lo he avivado? xDDD.

      PD: "Malo" para los demás. Tú y yo sabemos que meter mi nombre en cualquier palabro es lo más diver del mundo (^o^)

      Eliminar
    2. No, no, no, este "humor" viene de serie, y que conste que muchas veces me contengo. XD Aunque por suerte en Jerolandia, se que siempre es bien recibido ^^. Y si, tu nick entra condenadamente bien en casi cualquier sitio XD

      Me has pillado, a veces (no siempre desde luego) no leo los títulos de tus entradas. Inducen a error, y si no que se lo pregunten a "Roy" en tu entrada anterior. jejejeje

      PD: Perdón, por el doble-posteo...estoy mu´ torpe

      Eliminar
    3. Yo también tengo que contenerme mucho. A veces ni yo entiendo mi humor de tan ingenioso que es :O

      Ya te vale no leer los títulos. A partir de ahora léelos siempre. Estoy segura de que el próximo título te fascinará :D

      PD: No te preocupes, aquí estoy yo para borrar mensajitos repes ^^

      Eliminar